i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 426.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 426.2 (TX 17.10.2016, TRde 05.01.2017)
§ 1'
Kolophon
§ 1'
1
--
mān
ÉRIN
MEŠ
ḪI.A
IŠTU
LÚ
KÚR
ḫulliantari
1
A
Rs. IV 45
ma-a-an
ÉRIN
MEŠ
ḪI.A
IŠ-TU
LÚ
KÚR
ḫu-ul-
⌈
li
⌉
-an-ta-ri
2
--
nu
SÍSKUR
EGIR
ÍD
kišan
ḫandanzi
2
A
Rs. IV 46
nu
SÍSKUR
EGIR
ÍD
kiš-an
ḫa-an-da-an-zi
3
--
nu
EGIR
ÍD
UN
-an
MÁŠ.GAL
UR.TUR
ŠAḪ.TUR
ištarna
arḫa
kuranzi
3
A
Vs. IV 46
nu
EGIR
ÍD
Vs. IV 47
UN
-an
MÁŠ.GAL
UR.TUR
ŠAḪ.TUR
iš-tar-na
ar-ḫa
ku-ra-an-zi
4
--
nu
kēz
MAŠ
ḪI.A
tiyanzi
4
A
Vs. IV 48
nu
ke-e-ez
{Ras.}
MAŠ
ḪI.A
ti-ia-an-zi
5
--
nu
kīzzi=ya
MAŠ
ḪI.A
tiyanzi
5
A
Vs. IV 48
nu
ki-i-iz-zi-ia
MAŠ
ḪI.A
ti-ia-an-zi
6
--
peran=ma
GIŠ
ḫattalkišnaš
KÁ.GAL
-aš
iyanzi
6
A
Vs. IV 49
pé-ra-an-ma
GIŠ
ḫa-at-tal-ki-iš-na-aš
KÁ.GAL
-aš
i-ia-an-zi
7
--
nu=ššan
tiyamar
šer
arḫa
ḫuittiyanzi
7
A
Vs. IV 50
nu-uš-ša-an
ti-ia-mar
še-er
ar-ḫa
ḫu-it-ti-ia-an-zi
8
--
namma
KÁ.GAL
peran
kezza
paḫḫur
warnuwanzi
8
A
Vs. IV 51
nam-ma
KÁ.GAL
pé-ra-an
ke-ez-za
pa-aḫ-ḫu-ur
wa-ar-nu-wa-an-zi
9
--
kezzi=ya
paḫḫur
warnuwanzi
9
A
Vs. IV 52
ke-ez-zi-ia
pa-aḫ-ḫu-ur
wa-ar-nu-wa-an-zi
10
--
nu=kan
ÉRIN
MEŠ
ištarna
arḫa
panzi
10
A
Vs. IV 53
nu-kán
ÉRIN
MEŠ
iš-tar-na
ar-ḫa
pa-
⌈
an-zi
⌉
11
--
GIM
-an=ma=aš=kan
ÍD
-an
tapuša
ari
11
A
Vs. IV 53
GIM
-an-ma-aš-kán
Vs. IV 54
ÍD
-an
ta-
⌈
pu-ša
⌉
a-ri
12
--
nu=šmaš=kan
wātar
šarā
papparaškanzi
12
A
Vs. IV 54
nu-uš-ma-aš-kán
wa-a-tar
Vs. IV 55
ša-ra-a
pa-ap-pár-aš-kán-zi
13
--
EGIR
-anda=ma=za
gimraš
SÍSKUR
ienzi
13
A
Vs. IV 55
EGIR
-an-da-ma-za
gi-im-ra<-aš>
Vs. IV 56
SÍSKUR
i-en-zi
14
--
gimraš
GIM
-an
SÍSKUR
iššanzi
14
A
Vs. IV 56
gi-im-ra-aš
GIM
-an
SÍSKUR
iš-ša-an-zi
===
§ 1'
1
--
Wenn das Heer vom Feind geschlagen wird,
2
--
bereitet man hinter dem Fluß folgendermaßen ein Opfer vor:
3
--
hinter dem Fluß schneidet man einen Mann, einen Zicklein, einen jungen Hund (und) ein Ferkel mitten durch.
4
--
Man legt auf die eine Seite die (eine) Hälften
5
--
und auf die andere Seite die (anderen) Hälften hin.
6
--
Davor aber macht man ein Tor aus
ḫatalkešna
-Holz
7
--
(und) zieht einen Strick darüber.
8
--
Ferner vor dem Tor zündet man ein Feuer auf der einen Seite
9
--
(und) auch auf der anderen Seite zündet man ein Feuer.
10
--
Die Truppen gehen mitten hindurch.
11
--
Wenn er
1
aber neben den Fluß gelangt,
12
--
bespringt man Wasser auf sie (= die Truppen).
13
--
Danach aber führt man das Ritual des Feldzugs durch,
14
--
wie man ein Ritual des Feldzugs immer durchführt.
1
Es ist nicht klar, wer Subjekt dieser Satz ist. Da ein Singular ist, sind die Truppen (
ÉRIN
MEŠ
)wahrscheinlich auszuschliessen. Es könnte vielleicht den König gemeint sein
Editio ultima:
Textus
17.10.2016;
Traductionis
05.01.2017